تفاوت های کوزه را هم شکستم در 221 لهجه، خوردند چگونه خوردن شد؟
به گزارش مجله یک کامپیوتر، به گزارش خبرنگاران، برنامه سخنرانی های روز نخست دومین همایش زبان ها و گویش های ایرانی؛ گذشته و حال پیش از ظهر امروز یکشنبه 14 دی ماه در مرکز همایش های بین المللی رایزن مرکز دایره المعارف عظیم اسلامی در تهران پیگیری شد.
دکتر ایران کلباسی در مقاله ای با عنوان یک معنی و هزار صورت تنوع بیان عبارت کوزه را هم شکستم را در 221 لهجه موجود در زبان ها و گویش های ایرانی واکاوی کرد.
وی در ابتدای سخنانش گفت: در سرزمین ایران به تعداد شهرها و روستاها، گونه های زبانی متفاوت وجود دارد. درباره تنوع زبان ها و گویش های ایرانی تا به امروز مطالب بسیاری نوشته شده است من هم در سال های قبل مقاله ای با عنوان تنوع زبان ها و گویش های ایرانی نوشته ام که در سال 1373 و در شماره ششم سال سوم مجله مطالعات آسیای مرکزی و قفقاز از انتشارات وزارت امور خارجه چاپ شده است.
وی همچنین به کتاب فرهنگ توصیفی گونه های زبانی ایران خود که در سال 88 از سوی انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی چاپ شده است، اشاره نمود؛ کتابی که در همان سال برنده جایزه کتاب فصل و در سال 89 برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد.
کلباسی با بیان اینکه در این کتاب از هزاران گونه زبانی که در ایران به کار می رود نام برده شده و مورد استفاده قرار گرفته است گفت: در این پژوهش با برگرداندن یک داستان کوتاه به حدود 221 لهجه، گویش یا زبان، این تنوع زبانی تا حدی نشان داده شده است. جمله کوزه را هم شکستم آخرین جمله این داستان است.
وی سپس با بیان تلفظ این جمله در تعدادی از لهجه ها و گویش ها نتیجه گیری کرد: ساختار زبان های ارمنی، ترکی و عربی با سایر گونه های زبانی در ایران کاملا متفاوت است و همچنین گروهی از زبان های مورد آنالیز، لهجه های زبان معیار و گروهی دیگر صرفا گویش هستند.
در این همایش تخصصی همچنین نگار ایلغمی پژوهشگر در حوزه زبان شناسی اجتماعی با ارائه مقاله ای تحت عنوان مطالعه متغیربنیاد از حذف T و D از سرانجام واژگان در فارسی گفتاری پژوهش خود را یک تحقیق جدید خواند که در ایران کمتر به آن پرداخته شده است و گفت: این پژوهش مربوط به حوزه زبان شناسی اجتماعی است و بیشترین تاکید آن روی گونه های گوناگون زبانی و تغییراتی است که در حال وقوع است تفاوت این تغییرات این است که تاکیدشان بیشتر روی گفتار است تا نوشتار و من در این پژوهش به این مساله پرداخته ام که عوامل اجتماعی تا چه حد در تغییرات زبان تاثیرگذار است.
ایلغمی اضافه کرد: مساله مهم این است که نگرش های زبانی نسبت به گونه های زبان فارسی، چندان مثبت نبوده اند همچنین باید گفت که این عوامل زبان شناختی هستند که باعث می شوند این تغییرات و در واقع حذف ها در زبان فارسی اتفاق بیفتد و به عبارت بهتر باعث می شوند زبان فارسی تغییر کند.
وی با بیان اینکه شناسه علمی سوم شخص جمع در زبان فارسی در حال حذف و از بین رفتن است، نمونه شاخص این مدعا را تغییر در فعل خوردند بیان کرد و گفت: این فعل که کاملا حالت نوشتاری به خود گرفته و بیشتر گویشوران زبان فارسی در هنگام صحبت کردن، از عبارت خوردن استفاده می نمایند.
این پژوهشگر حوزه زبان شناسی اجتماعی در سرانجام سخنانش گفت: هدف اصلی پژوهش من، طرح این پرسش جدید است که آیا شناسه فعل در زبان فارسی در حال تغییر است یا نه؟ و اگر در حال تغییر است، به چه شکل؟ و اینکه نگرش های زبانی چه تاثیری روی این تغییر و در واقع حذف ها دارند؟
منبع: خبرگزاری مهربانیما: قدرت گرفته از سیستم مدیریت محتوای بانیما
کشتی کروز: کشتی کروز: سفری لوکس و در عین حال مقرون به صرفه به اقیانوسها